“打油诗人”可以翻译为 "doggerel poet" 或 "jingle writer",不过更常用且贴切的翻译是 "limerick writer"(若侧重打油诗这种特定五行幽默诗体形式)或更宽泛的 "humorous verse composer/poet"(若强调其幽默诙谐的诗歌创作特点) 。
"doggerel poet": “doggerel” 指打油诗、劣质诗,所以 “doggerel poet” 就是创作打油诗的诗人,但该词略带贬义,暗示诗歌质量不高。
"jingle writer": “jingle” 指顺口溜、广告歌等,有押韵易记的特点,和打油诗有相似之处,不过 “jingle writer” 更常用于广告文案创作领域。
"limerick writer": “limerick” 是一种特定的五行幽默诗体,和打油诗风格类似,所以 “limerick writer” 也可用来指打油诗人,但使用范围相对较窄。
"humorous verse composer/poet": 突出打油诗幽默诙谐的特点, “humorous verse” 表示幽默的诗歌, “composer” 或 “poet” 分别表示创作者和诗人,这种表达更侧重描述创作风格,适用性更广。