“没有味道地”可以翻译为 “tastelessly” 或 “blandly”,具体使用哪个词取决于上下文和想要表达的具体含义:
1、 tastelessly:
这个词更侧重于描述食物、装饰、艺术作品等缺乏味道、美感或品味的情况。
例如:The dish was prepared tastelessly, lacking any flavor.(这道菜做得毫无味道,缺乏任何风味。)
2、 blandly:
这个词通常用来形容食物味道淡而无味,或者人的性格、行为等缺乏个性、活力或热情。
在描述食物时,与“tastelessly”有相似之处,但更强调平淡无奇。
例如:The soup tasted blandly, as if it had been made without any seasoning.(这汤味道平淡,好像没加任何调料。)
如果想要更具体地描述“没有味道”这一状态,而不涉及对美感或品味的评价,“blandly” 可能是一个更直接的选择。而 “tastelessly” 则更多地带有一种对缺乏品味或美感的批评意味。