“闹剧的”可以翻译为 “farcical” 或 “burlesque(侧重于滑稽模仿、闹剧风格的)”,具体使用哪个词取决于语境。
1、 farcical:
含义:荒诞的;闹剧般的;滑稽可笑的。
用法:常用来形容某种情况、事件或行为具有闹剧的特点,即充满荒诞和滑稽的元素。
例句:The whole situation was farcical.(整个情况就像一场闹剧。)
2、 burlesque(侧重于风格):
含义:滑稽模仿的;闹剧风格的。
用法:更多用于描述艺术形式、表演或作品具有闹剧或滑稽模仿的特点。不过,作为形容词时,“burlesque”不如“farcical”常用,且更侧重于风格上的滑稽模仿。
例句(若需使用,可构造为):The play had a burlesque quality to it.(这部戏有闹剧的风格。)但更常见的可能是用名词形式描述一种闹剧或滑稽模仿的表演。
在大多数情况下,当需要表达“闹剧的”这一含义时,“farcical” 是更常用且更直接的选择。它能够准确地传达出某种情况或行为具有闹剧般的荒诞和滑稽特点。