“导火索”在英语中常见的表达是 “fuse”(尤指火药的导火索)或 “trigger”(更侧重于引发事件的诱因,有“触发器”“起因”的引申义)。具体使用哪个词取决于语境:
1、 “fuse”
指直接用于引爆炸药的导火索(如炸弹、烟花等)。
例句:The bomb was detonated by a long fuse. (炸弹是通过一根长导火索引爆的。)
2、 “trigger”
比喻引发事件或冲突的直接原因(不一定是物理的导火索)。
例句:The incident acted as a trigger for the war. (这一事件成了战争的导火索。)
其他表达(根据语境选择):“detonator”(引爆器,更侧重技术设备)
“igniter”(点火器,如火箭的点火装置)
“catalyst”(催化剂,比喻引发连锁反应的诱因)
总结:如果是物理的导火索(如炸药),用 “fuse”。
如果是比喻意义上的“导火索”(如引发冲突的原因),用 “trigger” 或 “catalyst” 更合适。