“水性杨花的女人”可以用英语表达为 “a woman of loose morals/a woman who is promiscuous” 或更直白但稍显粗俗的 “a loose woman”。
“a woman of loose morals” 或 “a woman who is promiscuous”:这两种表达都较为正式,且准确地传达了原句中“水性杨花”(指女性行为不检点、轻浮)的含义。其中,“loose morals”指的是不道德或放荡的行为,“promiscuous”则直接表示行为不检点、乱交。
“a loose woman”:这种表达更为直白,但在某些语境下可能被视为稍显粗俗或冒犯。它同样传达了女性行为不检点的意思,但使用时需注意场合和对象。