“小额利益”可以翻译为 "small benefits" 或 "minor gains",具体使用哪个表达可根据语境调整:
1、 "small benefits"
适用于强调利益规模较小,但可能持续或具有累积效应的场景。
例句:
The new policy offers small benefits to individual taxpayers but aims to stimulate overall economic growth.
(新政策为个人纳税人提供了小额利益,但旨在刺激整体经济增长。)
2、 "minor gains"
适用于强调利益相对次要或非核心的场景,通常带有“附带性”或“非关键性”的暗示。
例句:
The company achieved minor gains through cost-cutting measures, but long-term success requires strategic innovation.
(公司通过削减成本取得了小额利益,但长期成功需要战略创新。)
其他替代表达(根据语境选择):"petty advantages"(更侧重“微不足道”或“琐碎”的利益,略带贬义)
"trivial perks"(强调“小恩小惠”或“附带福利”,常用于非正式语境)
选择建议:若需中立或积极表述,优先使用 "small benefits"。
若需强调利益的非核心性,可用 "minor gains"。
避免使用贬义色彩过强的词汇(如 "petty"),除非语境明确需要。