“强列”并不是一个规范的现代汉语词汇,可能存在错别字。根据推测,你可能想表达的是以下两种常见意思对应的英文:
英文:strong;intense;fierce;violent等
strong:使用最为广泛,可用于描述感情、气味、光线、风力等各种抽象或具体事物的强烈程度。例如:The sun is shining strongly.(阳光很强烈。)
intense:侧重于表达情感、活动或现象的强烈、激烈程度,常带有一种紧张、专注或极端的意味。例如:an intense heat(酷热);intense pain(剧痛)
fierce:常用来形容竞争、战斗、争论等激烈、凶猛的场景,也可形容人或动物具有攻击性、凶猛的特点。例如:a fierce battle(一场激烈的战斗);a fierce dog(一条凶猛的狗)
violent:强调具有暴力性、猛烈性,通常用于描述行为、动作或自然现象的剧烈和具有破坏性。例如:a violent storm(一场猛烈的暴风雨);violent crime(暴力犯罪)
英文:strongly demand;insist on;call for urgently等
strongly demand:直接表达强烈地要求做某事。例如:We strongly demand an immediate investigation into this matter.(我们强烈要求立即对此事展开调查。)
insist on:语气较为坚定,强调坚持做某事或坚持某种要求。例如:They insist on getting a written apology.(他们坚持要得到一份书面道歉。)
call for urgently:突出紧急地呼吁或要求。例如:The victims' families are calling for urgently justice.(受害者家属紧急呼吁正义。)