“雪耻”常见的英文表达是 “avenge an insult/a wrong/a humiliation” 或 “wipe out the disgrace”,也可用 “redeem oneself from shame” 来传达类似含义。以下为具体解释和例句:
解释: “avenge”意为“报复、复仇”,强调为了洗刷受到的侮辱、伤害或不公正待遇而采取行动。
例句:
The team was determined to avenge the humiliation of last year's defeat and win the championship this time.(这支球队决心洗刷去年失败的耻辱,这次要赢得冠军。)
He swore to avenge the wrong done to his family.(他发誓要为家人所受的不公报仇雪耻。)
解释: “wipe out”有“消除、抹去”的意思,“disgrace”指“耻辱、不光彩”,该短语直接表达了消除耻辱的含义。
例句:
The athlete trained hard to wipe out the disgrace of his previous loss.(这位运动员刻苦训练,以洗刷之前失败的耻辱。)
They fought bravely to wipe out the disgrace brought upon their country.(他们英勇战斗,以洗刷国家蒙受的耻辱。)
解释: “redeem”有“赎回、挽回、弥补”之意,“redeem oneself”表示“挽回自己的声誉、弥补过错”,“from shame”则明确了是从耻辱中挽回。
例句:
He worked tirelessly to redeem himself from the shame of his past mistakes.(他不知疲倦地工作,以弥补过去错误带来的耻辱。)
The singer hopes to redeem herself from shame with a new successful album.(这位歌手希望通过一张新的成功专辑来挽回自己的声誉,摆脱耻辱。)