“糊”在英语中有多种表达,具体取决于其含义和语境,以下是一些常见的翻译:
1、 当“糊”表示“粘稠、糊状”时:
可以用 paste 表示,指一种粘稠的糊状物,如“牙膏糊”(toothpaste paste)虽然不常见,但可理解其概念;更常用的可能是描述其状态,如“糊状物”(a thick, sticky substance),在特定语境中直接说明“it's in a paste-like consistency” 。
也可以用 mush,指软而糊状的食物或物质,如“燕麦糊”(oatmeal mush) 。
porridge 也可指粥状、糊状的食物,如“玉米糊”(corn porridge) 。
2、 当“糊”表示“粘贴、覆盖”时:
可以用 paste(动词),如“把纸糊在墙上”(paste the paper on the wall) 。
也可以用 stick(动词),如“糊上标签”(stick on a label) 。
cover(动词)也有覆盖之意,如“用布糊住”(cover with cloth) ,不过更侧重于覆盖的动作和结果,不一定强调像糊那样粘合紧密。
3、 当“糊”表示“模糊、不清楚”时(如“字迹模糊”):
可以用 blurred,如“字迹模糊”(the handwriting is blurred) 。
fuzzy 也可表示模糊的,如“图像模糊”(the image is fuzzy) 。
smudged 指(字迹、墨迹等)被弄模糊,如“字迹被弄模糊了”(the handwriting is smudged) 。
4、 当“糊”表示“欺骗、蒙混”时:
可以用 bamboozle(俚语,较口语化),如“别想糊弄我”(don't try to bamboozle me) 。
hoodwink(正式或文学用语),如“他企图糊弄大家”(he tried to hoodwink everyone) 。
deceive(较正式),如“不要糊弄顾客”(don't deceive customers) 。
5、 当“糊”表示“烧焦、烤糊”时:
可以用 burn,如“面包烤糊了”(the bread is burned) 。
char 指烧焦成炭,程度比 burn 更深,如“食物被烧成炭了”(the food is charred) 。