“闹着玩地”可以翻译为 "just for fun" 或 "in a playful manner",具体使用哪个表达取决于语境:
"just for fun":更简洁常用,强调行为是出于娱乐、不严肃的目的。例如:
We were just kidding around, not meaning any harm. (我们闹着玩呢,没恶意。)
He did it just for fun, without any serious intention. (他闹着玩地做了这件事,没有认真意图。)
"in a playful manner":更正式书面,强调以轻松、玩笑的方式行事。例如:
She approached the task in a playful manner, making everyone laugh. (她闹着玩地完成了任务,逗得大家哈哈大笑。)
总结:日常口语中,"just for fun" 是更自然的选择;若需强调方式或书面表达,可用 "in a playful manner"。