“嗣子”在英语中较为贴切的翻译是 “heir apparent” 或 “successor son”(后者为更直译但较少用的表达),具体使用取决于语境:
1、 “heir apparent”:
含义:指法定继承人,通常指儿子(若家族遵循父系继承传统),在继承顺序上明确且无可争议。
适用场景:在涉及王位继承、家族财产继承或传统继承体系的语境中,此词最为常用。例如,在讨论古代王室继承时,“heir apparent”可准确表达“嗣子”的概念。
2、 “successor son”:
含义:直译为“继承人儿子”,虽非英语中的标准固定短语,但在某些需要明确强调“儿子”这一身份的场合下,可作为解释性翻译使用。
适用场景:当需特别指出继承人为男性后代时,或在对“嗣子”概念进行详细解释时,可考虑使用此表达。
使用建议:在正式或法律语境中,优先使用“heir apparent”。
若需强调继承人的男性身份,或在对“嗣子”进行解释性说明时,可考虑“successor son”作为辅助表达。