“童车”常见的英文表达是 “baby carriage” 或 “pram”(主要指带轮子、可推行的婴儿车),也可用 “stroller”(推车,尤指婴儿推车) 、“child's cart/wagon”(儿童手推车,较宽泛的说法) 等,具体使用哪种可根据语境和习惯来选择:
baby carriage:是比较传统和正式的说法,强调是用于婴儿乘坐、可推行的车辆。例如:The baby carriage rolled smoothly over the pavement.(婴儿车在人行道上平稳地滚动着。)
pram:在英国等地区使用较为普遍,指那种较大、较宽敞,通常适合较小婴儿的带篷推车。例如:She put the baby into the pram and set off for the park.(她把宝宝放进婴儿车,然后出发去公园了。)
stroller:是“stroller”(推车)的变体,现在也广泛使用,尤其在一些商业语境或产品描述中。例如:This stroller has a adjustable handle to suit different heights.(这款婴儿推车有可调节的手柄,以适应不同高度。)
child's cart/wagon:这种说法更宽泛,可用于各种儿童推的或拉的小车,不一定是专门用于婴儿的。例如:The children were pulling their toy carts around the garden.(孩子们在花园里拉着他们的玩具小车跑来跑去 。 )