“分崩离析”常见的英文表达是 “fall apart” 或 “break up”,也可用 “disintegrate” 或 “crumble” 来表示类似含义,具体使用取决于语境:
fall apart:侧重于表示事物或组织失去凝聚力,逐渐瓦解、崩溃,强调原本完整的东西变得四分五裂 。例如:The country was falling apart under the weight of civil war.(这个国家在内战的重压下分崩离析。)
break up:有解体、分裂的意思,可用于描述团体、关系、系统等不再保持完整状态。例如:The empire eventually broke up into several smaller states.(这个帝国最终分崩离析,分裂成几个较小的国家。)
disintegrate:更正式、书面一些,强调逐渐、彻底地解体、崩溃,可用于描述物理物体或抽象概念(如组织、体系)的瓦解。例如:The old political system began to disintegrate.(旧的政治体制开始分崩离析。)
crumble:形象地表达出逐渐破碎、坍塌,失去原有结构或状态,常带有一种无力维持、最终崩溃的意味。例如:Their marriage finally crumbled under the pressure of constant arguments.(在不断的争吵压力下,他们的婚姻最终分崩离析 。)