“分崩离析”常见的英文表达是 “fall apart” 或 “disintegrate”,也可根据具体语境使用 “break up”、“come apart at the seams” 等。以下为详细说明:
fall apart:强调原本完整的事物开始瓦解、崩溃,失去原有的结构或秩序,带有一种逐渐、不可挽回地解体的意味。例如:The family began to fall apart after the parents' divorce.(父母离婚后,这个家庭开始分崩离析 。)
disintegrate:更侧重于描述物体、组织、系统等由于内部或外部的原因而逐渐解体、崩溃,强调从整体到分散、破碎的过程,常带有一种较彻底的、不可逆转的解体感。例如:The empire disintegrated after years of internal strife.(经过多年的内部纷争,这个帝国分崩离析了 。)
break up:有“解散;分裂;破碎”的意思,使用场景较为广泛,可用于描述团队、关系、组织等的解散、破裂。例如:The partnership eventually broke up due to disagreements.(由于意见不合,这个合伙关系最终分崩离析了 。)
come apart at the seams:这是一个较为形象、口语化的表达,意思是“快要崩溃;摇摇欲坠;分崩离析”,常用来形容某事物处于非常不稳定、即将瓦解的状态。例如:The company is coming apart at the seams because of financial problems.(由于财务问题,这家公司摇摇欲坠,快要分崩离析了 。)