“皮肤影调”可以翻译为 "skin tone" 或 "skin undertone"(更侧重于底色、隐含色调)。具体使用可根据语境选择:
Skin tone:指皮肤表面的颜色或明暗度,常用于摄影、化妆、医学等领域。例如:
The photographer adjusted the lighting to enhance the model's skin tone.(摄影师调整了灯光,以突出模特的肤色。)
Skin undertone:指皮肤底层的隐含色调(如冷色调、暖色调),常用于化妆、色彩分析等领域。例如:
Knowing your skin undertone helps you choose the right foundation shade.(了解自己的皮肤底色有助于选择合适的粉底色号。)
如果“皮肤影调”强调的是皮肤在光影下的整体表现(如明暗对比、层次感),也可以用 "skin shading" 或 "skin lighting effects",但这类表达更侧重于视觉效果,而非肤色本身。
总结建议:描述肤色时,优先用 "skin tone"。
强调底色或色彩搭配时,可用 "skin undertone"。
若涉及光影效果,可补充说明为 "skin shading/lighting in photography" 等。