“皮肤影调”可以翻译为 "skin tone" 或 "skin undertone",具体使用哪个取决于上下文:
Skin tone:通常指皮肤表面的颜色,即我们直观看到的肤色深浅、冷暖等,比如“a fair/medium/dark skin tone”(浅色/中等/深色肤色)。在摄影、化妆或美容领域,也常用它来描述皮肤在光线下的整体色调表现。
Skin undertone:更侧重于皮肤底层的色调,即隐藏在表面肤色之下的冷色调(cool undertone)、暖色调(warm undertone)或中性色调(neutral undertone)。它对选择适合的化妆品颜色(如粉底液)非常重要。
摄影/化妆场景:
"Adjusting the skin tone in post-production can create a more natural look."(后期调整皮肤影调/色调可以让画面更自然。)
"Finding the right foundation for your skin undertone is key to a flawless makeup look."(选择适合你皮肤底色的粉底是打造无瑕妆容的关键。)
医学/皮肤科学场景:
"Uneven skin tone may be caused by sun exposure or hormonal changes."(皮肤影调不均可能是由日晒或激素变化引起的。)
如果强调视觉效果(如摄影、化妆),用 "skin tone" 更常见。
如果强调皮肤底层的冷暖色调(如选粉底),用 "skin undertone" 更准确。
根据具体语境选择即可!