“气节”常见的英文表达有 integrity、moral resolve 或 high-minded principle ,具体使用可根据语境来选择:
integrity:侧重于指坚定不移地遵守道德原则和操守,强调个人的正直、诚实和坚守原则的品质,常用于描述一个人在面对各种诱惑或压力时,依然能够保持自己的道德底线和原则,不做出违背良心的事情,在描述人物气节时使用频率较高。例如:He showed great integrity by refusing to compromise his principles.(他拒绝违背自己的原则,展现出了高尚的气节。)
moral resolve:更强调在道德层面上坚定的决心和意志力,突出面对困难、挑战或诱惑时,坚守道德准则的坚定态度。例如:Her moral resolve in the face of adversity was truly inspiring.(她在逆境中展现出的道德气节着实令人钦佩。)
high-minded principle: “high-minded”有“高尚的、有崇高思想的”意思,“principle”指“原则、准则”,该短语整体表达基于高尚思想而坚守的原则,带有一种更为理想化、崇高的色彩。例如:He always adhered to his high-minded principles, never wavering in the face of power or wealth.(他始终坚守自己高尚的原则,面对权力和财富从不动摇。)