“辩解文”可以翻译为 "defensive statement" 或 "explanation in defense",具体使用可根据语境调整:
1、 Defensive statement(常用表达)
强调为澄清误解或反驳指控而撰写的书面说明,例如法律或职场场景中的辩解材料。
例句:
The CEO issued a defensive statement to address the allegations.(CEO 发布了辩解文以回应指控。)
2、 Explanation in defense(更正式的书面表达)
适用于需要详细解释或证明无罪的正式文件,如法律辩护或申诉材料。
例句:
The accused submitted a written explanation in defense to the court.(被告向法庭提交了书面辩解文。)
其他相关表达:若侧重“反驳”而非单纯解释,可用 "rebuttal"(反驳声明)。
若强调“为自己辩解”,可用 "self-justification"(自我辩解),但此词更偏向主观心理,而非正式文件。
选择建议:日常或非法律语境中,"defensive statement" 更常用。
法律或正式申诉场景中,"explanation in defense" 更贴切。