“赌物”在英语中并没有一个完全对应的固定表达,因为它不是一个常见的、有标准译法的词汇,不过可以根据其想要表达的含义来翻译:
Gambling items/objects:这是比较直接和通用的翻译,“gambling”表示“赌博”,“items”或“objects”表示“物品”,整体意思是“用于赌博的物品”。例如:The police confiscated a large number of gambling items from the underground casino.(警方从地下赌场查获了大量用于赌博的物品。)
Wager one's prized possession: “wager”有“打赌、下赌注”的意思,“prized possession”表示“珍视的物品、贵重的东西” ,这种表达更强调赌上自己珍视或重要的物品去冒险。例如:He decided to wager his prized possession, an ancient vase, on this high - stakes game.(他决定在这场高风险的赌局中押上自己珍视的物品——一个古董花瓶。)