"被风吹落的果子" can be translated into English as "fruits knocked down by the wind" or "fruits that have fallen due to the wind".
Both expressions convey the idea that the fruits have been dislodged from their trees or branches by the force of the wind. The first option, "fruits knocked down by the wind," is more concise and directly describes the action of the wind causing the fruits to fall. The second option, "fruits that have fallen due to the wind," provides a bit more context by explicitly stating that the falling is a result of the wind. Depending on the context and desired level of detail, either translation could be appropriate.