“结心”如果表达的是“缔结心意、心心相印、情感联结”这类比较抽象、富有诗意的含义,没有完全对应的固定英文表达,但可以根据具体语境用以下方式翻译:
forge a deep emotional bond
“forge”有“建立、缔造”的意思,“emotional bond”指“情感纽带”,整体表示建立深厚的情感联系,类似于“结心”所传达的两人或多方在情感上紧密相连的状态。
例如:They have forged a deep emotional bond over the years.(多年来,他们结下了深厚的情谊,心心相印。)
be united in heart
直接表达“在心中团结一致、心心相印” ,突出内心的紧密结合。
例如:The couple are united in heart through thick and thin.(这对夫妻无论顺境逆境都心心相印。)
make a pact of the heart
“pact”意为“契约、盟约”,“make a pact of the heart”可以理解为在内心层面达成一种契约或承诺,类似于“结心”在某些语境下表达缔结某种约定或心意。
例如:They made a pact of the heart to support each other forever.(他们许下心愿,要永远相互支持。)
pledge one's heart
“pledge”有“发誓、保证、许诺”的意思,“pledge one's heart”即“许下自己的心意、表明真心”,强调以真诚的心做出承诺。
例如:He pledged his heart to her on that special day.(在那个特别的日子里,他向她表明了真心。)