“不再宠幸”在不同语境下有不同英文表达,以下为你列举常见情况及对应翻译:
no longer show favor to
“show favor to”有“宠幸、宠爱”之意,“no longer”表示“不再”,整体表达符合语境。
例句:The emperor no longer showed favor to that concubine.(皇帝不再宠幸那位妃嫔。)
cease to bestow favors on
“cease to do sth.”表示“停止做某事”,“bestow favors on sb.”意思是“赐予某人恩宠、宠幸”,此表达较为正式和书面。
例句:After the scandal, he ceased to bestow favors on her.(丑闻发生后,他不再宠幸她。)
stop giving special attention to
“stop doing sth.”是“停止做某事”的常用表达,“give special attention to”即“给予特别关注”,传达出不再像以前那样特别优待的意思。
例句:Since the new policy was implemented, the company has stopped giving special attention to that old supplier.(自从新政策实施以来,公司不再对那个老供应商给予特别优待。)
no longer favor
“favor”在这里作动词,有“偏爱、优待”之意,简洁明了地表达了不再给予特殊待遇的意思。
例句:He used to be our star employee, but now the boss no longer favors him.(他曾经是我们的明星员工,但现在老板不再优待他了。)