“常去之地”可以翻译为“frequented places” 、“haunts”(较口语化,常指某人常去的地方) 或者 “regular hangouts” 。
Frequented places:较为正式、通用,强调是经常被访问、前往的地方。例如:These are the frequented places in the city for tourists.(这些是这座城市里游客常去的地方。 )
Haunts: 较为随意、口语化,侧重指某人习惯性、频繁去的地方。例如:This old café is one of his haunts.(这家老咖啡馆是他常去的地方之一。 )
Regular hangouts:同样比较口语化,指经常聚会、消遣的固定场所。例如:The park near our house is our regular hangout on weekends.(我们家附近的公园是我们周末常去的地方。 )