“悔改”常见的英文表达有 repent、reform 或 turn from one's wrongdoing 等,具体使用哪个词取决于语境:
词义:指从内心深处认识到自己的错误,并产生悔意,通常带有宗教或道德层面的含义,强调真诚地为自己的行为感到懊悔,并决心改正。
例句:
He repented of his sins and asked for forgiveness.(他悔过自己的罪行,请求原谅。)
The sinner repented and turned to a life of righteousness.(这个罪人悔过自新,走上了正义之路。)
词义:强调对自身行为、习惯或态度进行实质性的改变,以纠正过去的错误或不良行为,更侧重于行动上的转变。
例句:
After being arrested, he decided to reform his life.(被捕后,他决定改过自新。)
The government promised to reform the corrupt system.(政府承诺要改革这个腐败的制度。)
词义:这是一种比较直白的表达,直接描述了从错误行为中转变过来的动作,更口语化、日常化一些。
例句:
He finally turned from his wrongdoing and became a responsible person.(他终于改过自新,变成了一个有责任感的人。)