“东拉西扯的”可以翻译为“rambling” 或 “disjointed(when describing speech or thoughts)” ,也可用“off-the-cuff(informal, implying improvised and possibly unfocused)” 来表达类似随意、缺乏条理的感觉,具体使用取决于语境:
rambling:指漫无目的、冗长且缺乏条理的叙述或行为,常用于描述某人说话或写作时偏离主题、缺乏连贯性。例如:He gave a rambling speech that left the audience confused.(他发表了一通东拉西扯的演讲,让听众感到困惑。)
disjointed:强调不连贯、缺乏逻辑联系,常用于描述想法、话语或结构等。例如:The story was disjointed and hard to follow.(这个故事东拉西扯,很难理解。)
off-the-cuff:指即兴的、未经准备的,有时也带有随意、不严谨的含义。例如:His off-the-cuff remarks caused a lot of controversy.(他即兴发表的东拉西扯的言论引起了很多争议 。 )