“善意的行为”可以翻译为 "a kind/benevolent act" 或 "a well-intentioned deed"。以下为具体解析:
1、 "a kind act"
简洁直接,适用于日常语境,表示“善意的行为”。
例句:Her kind act of helping the elderly touched everyone's heart.(她帮助老人的善举感动了所有人。)
2、 "a benevolent act"
更正式,强调“出于善意或仁慈的行为”,常用于书面或正式场合。
例句:The foundation's benevolent act provided much-needed support to the community.(该基金会的善举为社区提供了急需的支持。)
3、 "a well-intentioned deed"
强调“行为者的意图是好的”,即使结果可能不尽如人意。
例句:Though unintended, his well-intentioned deed still brought joy to many.(尽管并非有意,他的善举仍给许多人带来了欢乐。)
总结:日常交流中,"a kind act" 最常用。
正式场合或强调“仁慈”时,"a benevolent act" 更合适。
若需强调“行为者的善意初衷”,可用 "a well-intentioned deed"。