“讨得”在英语中可以根据具体语境有多种表达,以下是一些常见的翻译:
1、 If referring to obtaining something through begging or asking for it(如果指通过乞讨或索要得到某物):
get:最常用的表达,如“He got some money by begging.(他通过乞讨得到了一些钱。)”
obtain:更正式一些,如“She obtained permission to enter the building.(她获得了进入那栋建筑的许可。)”
secure:强调通过努力或策略获得,如“He secured a job interview through his connections.(他通过人脉关系获得了一次面试机会。)”
2、 If referring to winning someone's favor or approval(如果指赢得某人的好感或认可):
win over:如“He tried to win over the crowd with his charming speech.(他试图用迷人的演讲赢得人群的好感。)”
gain:如“She gained the respect of her colleagues through her hard work.(她通过努力工作赢得了同事的尊重。)”
3、 If in a more colloquial or idiomatic context(如果在更口语化或惯用的语境中):
可能会使用更具体的表达,如“scrounge up”(勉强弄到,通常用于不太正式的场合)或“wangle”(设法弄到,通常带有一定的策略性)。但这些表达较为特定,不如“get”或“obtain”通用。
在大多数情况下,“讨得”可以简单地翻译为“get”,因为它涵盖了获得、得到的基本含义,且在英语中非常常用。如果需要更精确的表达,可以根据具体语境选择“obtain”、“secure”、“win over”或“gain”等词汇。