“大踏步走过”可以翻译为 “stride past” 或 “walk briskly/purposefully past” ,具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的侧重点:
“stride past”:
“stride” 本身有“大步走;阔步行走”的意思,“stride past”即“大踏步走过”,简洁且直接地传达了这一动作,强调步伐大且有力。
例句:He strode past me without a word.(他大踏步从我身边走过,一句话也没说。)
“walk briskly/purposefully past”:
“walk briskly” 意思是“轻快地走”,“walk purposefully” 表示“有目的地走”,“walk briskly/purposefully past” 更侧重于描述走路时轻快、有目的的状态,进而走过某个地方。
例句:She walked briskly past the crowd.(她轻快地从人群中大踏步走过。)
例句:He walked purposefully past the office, not looking back.(他大踏步、有目的地走过办公室,没有回头。)