“归根到底”常见的英文表达有 “in the final analysis”、“ultimately” 或 “when all is said and done”。以下为具体解释和例句:
含义:强调在全面考虑所有因素后得出的最终结论或根本原因。
例句:
In the final analysis, it is our responsibility to protect the environment.
(归根到底,保护环境是我们的责任。)
In the final analysis, success depends on hard work and determination.
(归根到底,成功取决于努力和决心。)
含义:表示最终的结果或根本原因,语气较为简洁。
例句:
Ultimately, the decision rests with the board of directors.
(归根到底,这个决定由董事会做出。)
Ultimately, it's about finding a balance between work and life.
(归根到底,这是关于在工作和生活之间找到平衡的问题。)
含义:口语化表达,用于总结或强调最终的结果或本质。
例句:
When all is said and done, family is what matters most.
(归根到底,家人是最重要的。)
When all is said and done, we all want to be happy.
(归根到底,我们都想快乐。)
正式场合:推荐使用 “in the final analysis” 或 “ultimately”。
口语或非正式场合:可以使用 “when all is said and done”。
根据语境选择最合适的表达即可!