“拐弯抹角”在英语中可以有以下几种表达方式,具体取决于语境和想要传达的细微差别:
1、 beat around the bush:
这是最常用的表达之一,字面意思是“绕着灌木丛打转”,引申为“说话不直接,拐弯抹角”。
例如:Don't beat around the bush. Just tell me what you want.(别拐弯抹角了,直接告诉我你想要什么。)
2、 get around/round to the point:
这个短语强调“最终谈到正题”,但过程中可能有绕弯子的行为。
例如:After a lot of small talk, he finally got around to the point.(聊了很多闲话之后,他终于谈到了正题。)不过,此短语更侧重于“最终谈到”,而“拐弯抹角”更侧重于过程中的不直接。
3、 talk in a roundabout way:
这是一个较为直译的表达,意思是“以一种迂回的方式说话”。
例如:He always talks in a roundabout way, never getting straight to the point.(他说话总是拐弯抹角,从不直接切入主题。)
4、 indirect speech 或 roundabout expression:
这两个短语更侧重于描述说话方式的不直接性,可以用于更正式的语境。
例如:His indirect speech made it difficult to understand his true intentions.(他拐弯抹角的说话方式让人很难理解他的真实意图。)
5、 meander(动词)或 meandering(形容词):
虽然“meander”原本指河流的蜿蜒曲折,但也可以用来形容说话或思路的迂回不直接。
例如:His meandering conversation made the meeting last much longer than necessary.(他拐弯抹角的谈话让会议比必要的时间长了很多。)不过,这种用法相对较少见,且可能带有一定的文学色彩。