“狗屎运”在英语中并没有完全对应的直接表达,但可以根据其含义进行近似翻译,常用的有:
1、 "lucky streak":
指在一段时间内持续走运,常用于描述某人意外地获得一系列好运,与“狗屎运”那种突如其来、意想不到的好运有相似之处。不过,它更多强调好运的持续性,而“狗屎运”可能更侧重于单次、意外的幸运。
2、 "fluke":
名词,意为“侥幸成功;偶然的好运”,与“狗屎运”的含义非常接近,都指不期而遇的好运或成功。例如,“He won the game by a fluke.”(他侥幸赢了这场比赛。)
3、 "beginner's luck":
指新手或初学者偶然获得的好运,虽然不完全等同于“狗屎运”,但在某些情境下,可以表达初次尝试就意外成功的含义。
4、 "lucky break":
指突然出现的好运或机会,使某人能够摆脱困境或取得成功,与“狗屎运”有相似之处,都强调好运的突发性。
5、 "dumb luck" 或 "blind luck":
“dumb luck”指没有特别原因或技能就获得的好运,“blind luck”则强调好运的偶然性和不可预测性,这两个表达都更贴近“狗屎运”那种毫无预兆、纯属巧合的好运。