“医药上地”这个表述从字面看不太清晰常见语义,推测可能是表述有误,若想表达与医药相关的“用地”“场地”之类含义,比较合适的英语表达可以是 “medical land/site” 或 “pharmaceutical land/site” 。
“medical” 侧重于医疗、医学相关;“pharmaceutical” 更强调与制药、药品相关。
“land” 强调的是土地这一概念;“site” 侧重于场地、地点。
例如:This piece of land is designated as a medical site for future hospital construction.(这块地被指定为未来医院建设的医药用地 。 )