“因循守旧者”可以翻译为 “conservative adherents to old ways”、“stick-in-the-muds”(较为口语化、略带戏谑的表述) 或 “traditionalists who resist change”。以下是对这些翻译的详细解释:
1、 conservative adherents to old ways:
“conservative”意为保守的,强调对传统或现状的维护,不愿改变。
“adherents to old ways”指的是坚持旧有方式或传统的人。
这个表达较为正式,适用于学术或正式场合。
2、 stick-in-the-muds:
这是一个口语化的表达,字面意思是“陷入泥中的棍子”,引申为“固执己见、不愿改变的人”。
它带有一定的戏谑和贬义色彩,适用于非正式场合或轻松的对话中。
3、 traditionalists who resist change:
“traditionalists”指的是坚持传统的人。
“who resist change”是一个定语从句,修饰“traditionalists”,说明他们抵制变革。
这个表达清晰明了,适用于各种场合。