“罩”常见的英文表达有以下几个,具体使用哪个取决于其含义和语境:
1、 cover:
这是最常用的翻译,表示覆盖或遮盖某物。例如,“口罩”可以翻译为“face cover”(在特定语境如疫情期间常用)或更常见的“mask”(但“mask”本身也指面具,不过在口罩的语境下已被广泛接受);“眼罩”是“eye cover” 或更常用的“eye patch/mask”(“eye patch”更常指海盗式的眼罩,而“eye mask”常指睡眠用的眼罩);“灯罩”是“lampshade”(一种专门的说法),但简单描述也可用“lamp cover”。
2、 hood:
通常指有盖或罩的部分,如“发动机罩”是“engine hood”,“连帽衫”是“hoodie”(指带有帽子的上衣)。
3、 canopy:
指大型的、通常为弧形的罩或顶篷,如“床罩”有时可形容为类似顶篷的结构,但更常见的是用“bedspread”或“duvet cover”等词;“天篷”或“遮阳篷”是“canopy”本身。不过,“罩”在描述床品时,不常用“canopy”来表示床罩,而是用更具体的床品术语。
4、 shroud:
这个词更多用于比喻或特定语境,如“笼罩在……之下”可以用“be shrouded in...”,但直接指物理上的“罩”时较少用。
5、 casing/case:
在某些技术或机械语境中,“罩”可能翻译为“casing”或“case”,表示包裹或保护某物的外壳。例如,“手机壳”是“phone case”。
6、 veil:
通常指薄而透明的罩或面纱,如“面纱”就是“veil”。
7、 shield:
更多指保护性的罩或屏障,如“防护罩”可以用“protective shield”。
8、 cowl:
指某些机器或设备上的罩或套,尤其是与发动机或排气系统相关的部分,但这个词相对专业且不常见。
9、 enclosure:
指围绕或封闭某物的结构,有时也可用于描述“罩”,但更多指一个完整的封闭空间或区域。
对于日常用品中的“罩”,如“口罩”、“眼罩”、“灯罩”等,最常用的翻译是“cover”(在描述功能时)或各自专门的词汇(如“mask”对于口罩)。在描述衣物或设备上的罩时,可能会用到“hood”、“casing”等词。具体使用哪个词,需要根据上下文和想要表达的具体含义来确定。