"瞒报所得的收入" can be translated into English as "income concealed from declaration" or "unreported income earned through concealment".
Here's a breakdown of the translation:
"瞒报" means "to conceal from declaration" or "to fail to report truthfully," and in this context, it's best translated as "concealed from declaration" to capture the act of hiding income from authorities.
"所得的收入" means "income earned" or "income received," and can be simply translated as "income" in this context, as the emphasis is on the fact that it was concealed rather than the specific source or method of earning.
Both translations convey the meaning of income that has been intentionally hidden or not reported to the relevant authorities. The first translation, "income concealed from declaration," is more concise and commonly used in financial or legal contexts.