“大吹大擂”常见的英文表达有 “make a big fuss”、“blow one's own trumpet” 或 “boast loudly” 等,具体可根据语境选择:
1、 make a big fuss
含义:指过分宣扬、大肆渲染,带有夸张或过度强调的意味,与“大吹大擂”中过度宣扬、自我炫耀的语义相近。
例句:They're making a big fuss about their new product, but I'm not sure it's that great.(他们对自己的新产品大吹大擂,但我不确定它真有那么好。)
2、 blow one's own trumpet
含义:字面意思是“吹自己的喇叭”,比喻自吹自擂,强调自我炫耀、自夸的行为。
例句:He's always blowing his own trumpet about his achievements.(他总是对自己的成就大吹大擂。)
3、 boast loudly
含义:直接表达“大声吹嘘”,较为直白地传达“大吹大擂”中自夸、炫耀的语义。
例句:Some politicians tend to boast loudly about their policies during the campaign.(一些政客在竞选期间往往会大吹大擂他们的政策。)