“口吻状物”可译为 “stylistic imitation in the guise of an object” 或 “object-like stylistic portrayal” ,不过这种表述在英语中并非一个固定的、广为人知的习语,上述翻译是基于对“口吻”(stylistic manner/tone)和“状物”(depicting/portraying something in the form of an object)的理解而进行的意译尝试。
如果“口吻状物”是在特定专业领域(如文学批评、艺术创作等)使用的术语,可能需要根据该领域的专业知识和语境来选择更准确、更贴切的英文表达。例如,在文学领域,如果强调用特定口吻(如讽刺、幽默等)来描述或塑造一个物体,可能会用更具体的词汇组合,如 “sarcastic/humorous depiction of an object” (如果口吻是讽刺或幽默的话) ,再结合具体上下文调整。