“临时”常见的英文表达有 temporary、provisional、makeshift、ad hoc 等,具体使用哪个词取决于语境:
含义:表示“暂时的、临时的”,强调持续时间有限,之后会结束或被永久性安排取代。
例句:
I'm looking for a temporary job.(我在找一份临时工作。)
This is just a temporary solution.(这只是个临时解决办法。)
含义:表示“临时的、暂定的”,常用于官方或正式场合,强调需要进一步确认或调整。
例句:
We have a provisional agreement.(我们有一个暂定协议。)
The schedule is provisional and may change.(这个时间表是暂定的,可能会变。)
含义:表示“临时的、凑合的”,强调因缺乏合适条件而临时凑合使用。
例句:
We used a chair as a makeshift table.(我们用椅子当临时桌子。)
They lived in a makeshift shelter.(他们住在一个临时搭建的避难所里。)
含义:表示“临时的、特设的”,常用于描述为特定目的而临时组建的团队或安排。
例句:
We formed an ad hoc committee to solve the problem.(我们成立了一个特设委员会来解决问题。)
This is an ad hoc solution.(这是个临时解决方案。)
for the time being:表示“暂时、目前”,常用于口语。
例句:We'll use this room for the time being.(我们暂时用这个房间。)
on a temporary basis:表示“临时地”。
例句:She's working here on a temporary basis.(她在这里临时工作。)
如果强调“短暂性”或“非永久性”,用 temporary。
如果强调“暂定”或“需要进一步确认”,用 provisional。
如果强调“凑合”或“缺乏条件”,用 makeshift。
如果强调“为特定目的而临时组建”,用 ad hoc。
希望这些解释能帮到你!