“粗壮如牛的人”可以翻译为 "a person as sturdy and robust as an ox" 或更简洁地表达为 "an ox-like person"(不过后者稍显口语化且意象更直白)。
详细解析:"sturdy and robust":准确传达了“粗壮”(身体强健、结实)的含义,适用于描述人的体格。
"as...as an ox":通过类比牛(通常象征力量与强壮),生动形象地突出了人物的体型特征。
"ox-like person":虽然简洁,但可能因文化差异导致理解偏差(部分地区对“ox”的意象不如“bull”或“horse”直观),需根据语境谨慎使用。
替代表达(根据语境选择):"a beefy individual"(侧重肌肉发达,但可能略带俚语感)
"a stocky, powerful-looking person"(强调体型敦实且有力)
"a man of bull-like proportions"(更文学化,用“bull”替代“ox”增强力量感)
示例:The new hire in the warehouse is an ox-like person, capable of lifting heavy boxes effortlessly.(仓库新来的员工是个粗壮如牛的人,能轻松搬起重物。)
She described him as "as sturdy as an ox", a man who never seemed to tire.(她形容他“粗壮如牛”,似乎永远不知疲倦。)
建议根据正式程度和读者背景选择最贴切的翻译,确保既准确又自然。