“协定的”常见英文表达为 “agreed” 或 “contractual”,具体使用取决于语境:
1、 “agreed”
用于描述双方已达成共识或约定的内容,强调共识的达成。
例句:
The agreed terms will be effective from next month.(商定的条款将于下月起生效。)
Both parties signed the agreed document.(双方签署了已商定的文件。)
2、 “contractual”
用于法律或正式合同语境,强调与合同相关的义务或条款。
例句:
The contractual obligations must be fulfilled.(必须履行合同义务。)
The dispute arose from a breach of contractual terms.(争议源于违反合同条款。)
其他表达(根据语境选择):“stipulated”(正式规定,如合同条款)
例句: The payment deadline is stipulated in the contract.(合同中规定了付款期限。)
“conventional”(传统或惯例约定的,但较少用于法律文件)
例句: Conventional practices may vary by region.(传统做法可能因地区而异。)
总结:若强调“双方协商一致”,用 “agreed”。
若涉及法律合同条款,用 “contractual” 或 “stipulated”。
根据语境选择最贴切的词汇,确保表达精准。