“小气鬼”在英语中可以有以下几种常见表达:
1、 cheapskate:这是最直接且常用的翻译,指一个人非常吝啬,不愿意花钱。例如:“He's such a cheapskate that he never buys anyone a gift.”(他真是个小气鬼,从来不给任何人买礼物。)
2、 penny-pincher:字面意思是“捏紧便士的人”,形容一个人非常节俭,甚至到了吝啬的地步,一分钱都要精打细算。例如:“She's a real penny-pincher, always looking for the best deals.”(她真是个小气鬼,总是找最划算的买卖。)
3、 miser:这个词通常用来形容极度吝啬、贪婪的人,他们积累财富却不愿分享或花费。例如:“The miser hoarded his gold and never spent a penny.”(那个小气鬼囤积了他的黄金,一分钱也不花。)不过,这个词在日常对话中可能稍显正式或书面化。
4、 tightwad:也是一个描述吝啬之人的常用词,指那些在金钱上非常抠门的人。例如:“Don't be such a tightwad; let's go out for dinner.”(别这么小气,我们出去吃晚饭吧。)