“小气鬼”在英语中常见的表达有 “cheapskate”、“stingy person” 或 “penny-pincher”。以下是详细解释和例句:
1、 cheapskate
释义:名词,指极度吝啬、不愿花钱的人,带有贬义。
例句:
He's such a cheapskate—he never buys anyone a gift!(他真是个小气鬼,从不给人买礼物!)
2、 stingy person
释义:形容词“stingy”表示吝啬的,搭配名词“person”构成短语,适用于日常对话。
例句:
Don't be a stingy person; share your snacks with your friends!(别这么小气,和朋友们分享你的零食吧!)
3、 penny-pincher
释义:名词,指精打细算到极致的人,带有幽默或调侃意味。
例句:
My roommate is a real penny-pincher—he even cuts coupons for toilet paper!(我的室友真是个小气鬼,连卫生纸的优惠券都要剪!)
注意事项:正式场合或书面语中,建议使用“stingy person”或“frugal person”(节俭但非贬义)。
“cheapskate”和“penny-pincher”带有明显的贬义色彩,需根据语境谨慎使用。
扩展表达:若想更委婉,可说“He’s not very generous with his money.”(他在钱方面不太大方)。
形容极度吝啬时,可用“tight-fisted”(紧握钱包的)。
根据具体语境和情感色彩选择合适的表达即可。