“时髦罹难者”可以翻译为 “fashionable victim” 或 “stylish victim”,具体可根据语境和想要强调的侧重点来选择:
“fashionable victim”:侧重于表达受害者在时尚或流行文化方面的特质,即他们可能是紧跟时尚潮流的人。
“stylish victim”:则更强调受害者的优雅、有格调的风格,同时也隐含了他们可能是在追求时尚或某种生活方式时遭遇不幸。
在实际应用中,如果“时髦罹难者”指的是在特定时尚事件、潮流或生活方式中受害的人,且想要突出其时尚或流行的特质,“fashionable victim” 可能更为贴切。而如果想要强调受害者的优雅风格或格调,“stylish victim” 则是一个不错的选择。
不过,需要注意的是,英语中并没有一个完全与“时髦罹难者”一一对应的固定短语,因此翻译时需要根据具体语境和想要传达的信息进行灵活调整。在某些情况下,也可以直接描述为“a victim who was fashionable”或“a stylish person who became a victim”等,以更清晰地表达原意。