“傀儡”常见的英文表达有 “puppet” 和 “marionette”,具体使用取决于语境:
1、 “puppet”(发音:/ˈpʌpɪt/)
通用含义:指被他人操控的人或物,常用于比喻政治、社会或组织中被他人操纵的“傀儡”。
例句:
He is just a puppet of the dictator.(他不过是独裁者的傀儡。)
The country was ruled by a puppet government.(这个国家由一个傀儡政权统治。)
2、 “marionette”(发音:/ˌmærɪəˈnɛt/)
字面含义:特指用线操纵的木偶(舞台艺术中的木偶戏角色)。
例句:
The marionette danced gracefully on the strings.(木偶在线的操控下优雅地舞动。)
选择建议:描述“被操纵的人”时,优先用 “puppet”。
描述“木偶”本身(尤其是舞台艺术中的木偶),用 “marionette”。
其他相关表达:“figurehead”(名义领袖,无实权):The king was a mere figurehead.(国王只是个傀儡。)
“tool”(工具,暗示被利用):He became a tool for their schemes.(他成了他们阴谋的傀儡。)
根据语境选择最贴切的词汇即可!