“激烈的长篇演说”可以翻译为 "a passionate and lengthy speech" 或 "an impassioned, long-winded oration"(后者“long-winded”略带贬义,指冗长拖沓,可根据语境选择)。以下是具体分析:
1、 passionate and lengthy speech
passionate:强调情感强烈,符合“激烈”的语义。
lengthy:直译“长篇”,简洁客观,适用于正式或中性语境。
例句:The politician delivered a passionate and lengthy speech at the rally.(那位政客在集会上发表了一场激烈的长篇演说。)
2、 impassioned, long-winded oration
impassioned:与“passionate”同义,但更侧重内在激情的迸发。
long-winded:带有负面评价,指内容冗长拖沓,适用于批评性语境。
oration:正式用语,指演讲或演说,提升文本的文学性。
例句:Critics dismissed his impassioned, long-winded oration as mere theatrics.(批评者认为他激烈冗长的演说不过是做戏。)
选择建议:若需客观描述,优先使用 passionate and lengthy speech。
若需表达批评或讽刺,可选用 impassioned, long-winded oration。