“不能复归的”可以翻译为 “irreversible” 或 “non-returnable”,具体使用哪个词取决于上下文和想要表达的具体含义:
1、 “irreversible”:
含义:不可逆的,无法恢复原状的。
用法:常用于描述某种过程、变化或状态,一旦发生就无法回到原来的状态。
示例:The damage to the environment is irreversible.(对环境的破坏是不可逆的。)
2、 “non-returnable”:
含义:不可返回的,不能复归的(更侧重于物理上的不可返回或无法恢复)。
用法:有时用于描述商品、物品等,表示一旦售出或使用后就不能再退回或恢复原状。但在描述抽象概念或状态时,“irreversible”更为常用。
示例(较少用于抽象状态):These containers are non-returnable.(这些容器是不可退还的。)
在大多数情况下,尤其是描述抽象过程、变化或状态时,“irreversible”是更合适的选择。因此,“不能复归的”通常可以翻译为“irreversible”。