“热闹的场所”可以翻译为 "lively place" 或 "bustling spot/venue",具体可根据语境选择:
1、 "lively place"
强调场所充满活力、热闹欢快,适用于酒吧、派对、集市等氛围轻松的场景。
例句:The downtown square is always a lively place in the evening. (市中心广场晚上总是个热闹的地方。)
2、 "bustling spot/venue"
侧重于描述人多、活动频繁的场景,适用于车站、市场、繁忙的街道等。
例句:The night market is a bustling spot filled with food stalls and crowds. (夜市是一个热闹的场所,到处都是小吃摊和人群。)
其他表达(根据语境选择):"vibrant area"(充满生机的区域)
"crowded hotspot"(拥挤的热门地点)
"happening place"(时髦热闹的地方,口语化)
总结:追求简洁自然,用 "lively place" 或 "bustling spot"。
强调活力或人群,可选 "vibrant" 或 "crowded"。
口语化表达可用 "happening place"。