“突然止步不前”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种可根据语境和表达意图选择:
1、 Come to a sudden halt
这个表达直接且生动,强调了动作的突然性和停止的彻底性。
2、 Grind to a sudden stop
“grind to a stop”本身就有“逐渐停止”的意思,加上“sudden”后,强调了停止的突然性,尽管“逐渐”和“突然”在字面上看似矛盾,但在这里“grind to”更多地是描述一种过程或趋势的终结,而“sudden”则突出了这一终结的出乎意料和迅速。
3、 Stop abruptly
“abruptly”意为“突然地;唐突地”,这个表达简洁明了,直接描述了停止的突然性。
4、 Bring to a sudden standstill
“standstill”意为“停顿;停滞”,这个表达强调了动作的完全停止,且带有一种无法继续前进的意味。
5、 Suddenly come to a standstill
与上一个表达类似,但更侧重于描述动作从进行到停止的突然转变。
6、 Halt abruptly
结合了“halt”(停止)和“abruptly”(突然地),简洁有力地表达了突然止步不前的意思。