“喜吵架”可以翻译为 “be fond of arguing” 或 “have a tendency to quarrel”,具体使用可根据语境调整:
1、 “be fond of arguing”
强调个人习惯或喜好,表示“喜欢争论/吵架”。
例句:He's always been fond of arguing, even over trivial matters.(他一直喜欢吵架,连小事都要争。)
2、 “have a tendency to quarrel”
侧重描述行为倾向,表示“容易吵架/有吵架的倾向”。
例句:She has a tendency to quarrel when stressed.(她压力大时容易吵架。)
“love to argue”(口语化,表示“热衷于争论”)。
“prone to quarreling”(正式,强调“易吵架的倾向”)。
根据语境选择最贴切的翻译即可。