“触动”在英语中有多种表达方式,具体使用哪个词汇取决于上下文和想要表达的具体含义。以下是一些常见的翻译:
1、 touch:
最基本的含义是“触摸”,但在某些语境下,可以引申为“触动(情感、心灵等)”。
例如:His words touched me deeply.(他的话深深地触动了我。)
2、 move:
通常表示“感动;使动情”,强调对情感或心灵的影响。
例如:The story moved me to tears.(这个故事让我感动得流泪了。)
3、 affect:
表示“影响;触动”,可以涵盖对情感、行为或思想的任何影响。
例如:The news affected him deeply.(这个消息深深地触动了他。)
4、 stir:
表示“激起;引发”,常用于描述某种情感或反应被唤起。
例如:The music stirred memories of his childhood.(这首音乐唤起了他对童年的回忆。)
5、 impress:
虽然更常用于表示“给人留下深刻印象”,但在某些语境下也可以表示“触动”。
例如:His courage impressed me.(他的勇气触动了我。)不过,此用法相对较少,更多时候还是用“touch”或“move”。
6、 evoke:
表示“唤起;引起”,常用于描述某种情感、记忆或想法被唤起。
例如:The old photo evoked a sense of nostalgia.(这张老照片唤起了一种怀旧之情。)