“介意”常见的英文表达有 mind、object to、bother(在特定语境下)等,具体用法如下:
这是最常用、最直接的翻译,通常用于询问对方是否对某事感到不悦或是否介意做某事。常用结构为“Would you mind...?”或“Do you mind...?”。
例句:
Would you mind closing the window?(你介意关上窗户吗?)
Do you mind if I smoke here?(我在这儿抽烟你介意吗?)
表示“反对;不赞成;介意”,语气相对正式一些,常用于表达对某事的强烈不满或反对。
例句:
I object to being treated like a child.(我介意被当作小孩子一样对待。)
She objects to the idea of working on weekends.(她反对周末工作的想法。)
在某些非正式的口语表达中,当询问对方是否介意做某事时,可以用“bother”,不过这种用法相对较少,且语气更为随意。更常见的用法是表示“打扰;麻烦”,但在特定询问介意与否的语境中,也有类似含义。
例句(询问介意与否的语境,较为随意):
Do you think it'll bother you if I turn up the music a bit?(你觉得我把音乐声调大一点会打扰到你/你介意吗?)
例句(表示“打扰;麻烦”的常规用法):
I'm sorry to bother you, but could you tell me the time?(很抱歉打扰你,但你能告诉我几点了吗?)