“依然健在的”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和表达习惯:
1、 still alive:
这是最直接、最常用的翻译,表示某人或某物仍然存活或存在。
例如:He is still alive after the accident.(事故发生后,他依然健在。)
2、 still living:
这个表达与“still alive”意思相近,但更侧重于“活着”的状态。
例如:Despite the hardships, she is still living.(尽管经历了艰难困苦,她依然健在。)
3、 remaining in existence:
这个表达更侧重于“继续存在”的意思,适用于描述某种状态、传统或事物的持续存在。
例如:The ancient custom is still remaining in existence in this village.(这个古老的风俗在这个村庄里依然健在。)不过,此表达在描述人时相对较少见,更多用于描述事物或现象。
4、 still kicking(口语化表达):
这是一个非正式的口语表达,意思是“还活着,还挺有活力的”。
例如:Grandpa is still kicking at 90.(爷爷90岁了,还依然健在,挺有活力的。)
在正式场合或书面表达中,“still alive”或“still living”更为常用和恰当。而“still kicking”则更多用于口语或非正式场合,带有一定的幽默或轻松色彩。