“插入成分”在英语中可以表达为 "inserted element" 或 "parenthetical element"(若侧重其作为附加、解释性插入的特点),具体根据语境选择:
Inserted element:
最直接的翻译,强调该成分被“插入”到句子结构中,适用于语法分析或文本编辑等场景。
例句:
The adverbial phrase in this sentence is an inserted element.
(这句话中的副词短语是一个插入成分。)
Parenthetical element:
若强调插入成分的附加性或解释性(类似括号中的内容),此表达更贴切,常见于文学或修辞分析。
例句:
The phrase "in my opinion" functions as a parenthetical element here.
(“在我看来”这个短语在此处作为插入成分。)
其他可能表达:Interjected element(强调突然插入,如感叹或评论)
Subordinate clause as an insert(若为从句形式的插入成分)
根据具体语境选择最贴切的词汇即可。